也真是这样,原本的排练被分成了两组,可由于金溪善的这组由于只需要牢记心歌词就能进展迅速,所以未等另一组的改编完全理清头绪,那一组已经完成了录音室内的第一遍试唱。
最开始还是以随行工作人员和环球唱片的人在围观,唱到一半的时候,另一组人也被吸引过来,加入了静静聆听的行列。
因为舒缓的音乐下,两个质朴的声音娓娓道来的旋律实在太好听了,即使没有影片剧情里的耐人回味的情感记忆,一样会轻易被这首歌打动内心。
而且杰克逊亲自操刀的英文歌词,几乎就是原版歌词的又一种诠释。
其实刘清山已经准备好了英文歌词,但杰克逊主动提出来了,他就没有拿出来,毕竟人家才是最地道的英文语境出身,更懂得哪一种表达方式更符合市场的流行趋势。
果然,杰克逊的歌词一出来就得到了广泛认同,尤其是华语版里最出彩的那两句歌词「没有神的光环,你我生而平凡」,在他的歌词里就变成了「Can"tbesuperheroes,eareerelyortals」。
这两句的直译是「不可能成为超级英雄,我们只是凡
人」,相比刘清山的歌词更符合西方人的普世观。
因为那边的人是信奉上帝的,也就是他们的神,而再桀骜不驯的西方人,不能说绝不会把神拿出来说事,至少也不敢轻易去触碰。..
把他换成了普通民众眼里的同样无所不能的超级英雄,就让任何人都挑不出毛病来了。
而且由于深受好莱坞超级英雄电影的流毒,尤其是老美民间把影片里的英雄角色视为「神」的现象很普遍,要不怎么说西方人其实比东方人更幼稚,在这种社会现象里就可见一斑。
或许这种观点有些东方人的片面性,但在西方人的眼里,电影里的超级英雄拥有上帝的能力是他们心目当中客观存在的事实。
再比如「跳动心脏长出藤蔓,愿为险而战」这两句歌词,由杰克逊的改动变成了「Uphigheieldoursords,bebrave,Fightforglorydays」。
它们的直译是「我们高高在上,挥舞利剑,勇敢前行,为辉煌岁月而战」。
还有「握紧手中的平凡,此心此生无憾」,被改成了「e"veadepeaceithbeingplain,Inourhearts,there"saflae」。
这两句的直译则是「我们已
本章未完,请点击下一页继续阅读!