偷孩子极为罕见。
罕见是因为麻烦。
一个孩子从出生到能干活,至少得有五六年吃白饭的时间——不计算夭折,这五六年的花费,也足够雇佣数名好用听话的童工了。
这年头谁家不生几个孩子?
源源不断的劳力像除不完的杂草一样从泥里长出来,哪个蠢贼会去偷还得要人照顾的婴儿。
市场上有大把六七岁好用的。
婴儿。
罗兰本能觉得这事有点不对劲。
“是啊,我听朋友说,最近许多人丢了孩子。”威廉边说边把四根皮绳在铁环上打了结,四股不断交织以用作第一层鞭芯。
罗兰沉吟:“唔,您的朋友…”
皮匠瞥了他一眼。
“柯林斯家都有一张巧嘴…你少听那人瞎咧咧。我跟不上时代,却也有几个不错的来往。”
这位科尔多尼先生显然清楚自己那位邻居私下大概会说什么,一贯温和的语气里也带了些许不满:“老柯林斯是怎么评论我的?上个世纪的古董?跟不上潮流要饿死的顽固铁钩子?”
他用力扽了(lè)扽皮绳,用牙齿咬一根,两条手臂肌肉隆起,向两侧猛地拽了几下,打上结,再次重新分股。
“叔叔只说您是个好父亲。”
皮匠哧哧笑了两声,按着膝盖,斜着头看罗兰。“你知道我们认识时,他是怎么讽刺我的?”
科尔多尼张开两个巴掌,在各侧耳旁晃了晃。
“‘硬汉万岁’,”他模仿老柯林斯那不着调的语气:“‘如果您身上鼓囊囊的肉能分给脑袋一点,恐怕就不用整日靠我接济了’。”
罗兰抱着爱丽丝笑了几声:“叔叔帮了您些小忙。”
“是救命的‘小忙’…否则谁能忍受他那张嘴。”皮匠摇摇头,转回去继续摆弄皮绳,“我让爱丽丝最近少出去,就生怕那偷儿瞧上她——虽说丢的都是一岁往下,可哪个人说得准?”
偷婴儿的贼。
“我只跟你随便说说,伱就随便听。我多少有点见识,也知道你们和那些黑皮木棍子不一样——你们更有能耐,但也不什么事都插手…哦,那小子怎么样了?”
他不抬屁股,手提着凳子,双腿发力往后蹭了蹭,继续编后半截:“…我听他们说,好久没见着那家人了。”
都在审判庭的地牢里呢。
罗兰用食指和爱丽丝掰手腕,随口答道:“或许还得一段时间,先生。
本章未完,请点击下一页继续阅读!