你的朋友,维克托·萨拉。”
…………
……
艺术家不都是清苦的——也有纸醉金迷,荒唐到成天睡在女人堆里的。这些挥金如土、满身梅毒的浪子们从不为任何人驻足停步,仿佛生来就有一颗无知无畏的头脑,蛮的像野牛一样只会横冲直撞。
然而,恰恰让人嫉妒的地方在于,只要他们想,只要他们安静下来,那杆笔就能流出令人陶醉痴迷、或甜美或苦涩的蜜。
即天赋。
在切莉邀请过他的沙龙上,罗兰见过不少上述模样的‘艺术家’——作家、诗人或画家。
他们无一不有着奇奇怪怪的癖好,享受奢靡的同时,随手就能挥就一幅或许普通人一生都难以企及的作品。
这令人绝望的天赋,像一种灵魂深处的畸变,并不遵循什么规律出现,也不通过血脉流传。
它们像火。
只是一個偶然。
当然还有另一种,与之相反的一种——维克托·萨拉。
他深居简出,不参与社交,不享受美食、美酒、美人。没有妻子,没有孩子,除了兰道夫·泰勒外,也没什么朋友——他住在伦敦近郊,非常宽畅的一栋房子里。他没有雇仆人,偌大的空房只自己一个人…
和数百具雕像。
是的。
他是一名雕塑师。
在好友兰道夫·泰勒不懈余力地宣扬下,萨拉倒有了点小名气——
遗憾的是,他实在难以接受和那些连色彩都辨不清楚的蠢人谈论什么艺术,很长一段时间里,大众只闻维克托·萨拉之名,却从不见其人出现在任何一个沙龙上。
即便有女士特地差人拜访,规规矩矩地奉上邀请函。
得到的回复并不是拒绝,而是:
‘您为何不多花点时间在您的丈夫和孩子身上呢?’
他不是个招人喜欢的家伙。
渐渐的,也就没有人再来拜访他了。
他不在报纸上和那些同行们打嘴仗,面对讽刺自己的话,好像从来没有过回击。
兰道夫·泰勒倒曾为他说过几句,但后来也就慢慢放弃了。
他不喜欢这一套,也不吃这一套。
前往远郊萨拉宅的路上,兰道夫就这样简单介绍了一下自己的朋友。
总之,没什么好话。
“我怀疑你们是不是朋友。”
“有些朋友可不止说好话,罗兰。”兰道夫
本章未完,请点击下一页继续阅读!