将本站设为首页
收藏武艺官网,记住:www.51fdbx.net
账号:
密码:

武艺书院:看啥都有、更新最快

武艺书院:www.51fdbx.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:武艺书院 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

我在亮剑杀敌爆装备
作者:穷玩战术富玩火力
简介: 杨远山穿越亮剑世界,获得杀敌爆装备系统,从此小鬼子哭爹喊娘的日子就来了!
<...
更新时间:2024-11-23 00:10:00
最新章节:第994章 谁教你们这么开炮的?
末日:我能无限抽卡加成
作者:凉茶煮酒
简介: 异族降临,全球末日,人间汹汹

林群穿越觉醒抽卡天赋,可以从...
更新时间:2024-11-23 00:20:00
最新章节:第五百九十三章 惊天一剑!
该给世界上上强度了
作者:刹那辉煌
简介: “自外宇宙潜行而来的邪神降临此世。”

“无可名状的魔王开始...
更新时间:2024-11-23 01:09:00
最新章节:第五十章 时崎狂三:优势在我
七世神盘
作者:半部皇城
简介: 种地少年陆沉,多嘴问了一句:‘我能当主角嘛’,突然就被迫上位,成了故事主角!
更新时间:2024-11-23 01:07:59
最新章节:第一千六百八十五章 两座战场!
满级传球,从皇马解约成全能球王
作者:国足何时进世界
简介: 刚穿越就被皇马解约,白叶觉醒全能球王系统!开局拉满传球能力,队友跑得到,球就传得到,...
更新时间:2024-11-23 01:05:20
最新章节:47、英超无敌!史诗级成就全胜夺冠!!5
归鸾
作者:团子来袭
简介: 洛都第一贵女温瑜,雪肤花颜,貌若菡萏。

一朝山河崩塌,温氏...
更新时间:2024-11-23 00:44:26
最新章节:176 第 176 章