需要根据上下文及对话者的身份地位,受教育程度,寻找到合理的词汇,来表达这个词的意思。
例如男女双方都是平民,那直接翻译成“不要,停”就可以了,但如果双方是贵族,那就要翻译成“花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。”
当然中国翻译家“信达雅”的代表作数不胜数,为何我只用了这个词反复举例呢?
因为兴趣是最好的老师,而我猜测大家对这个词比较感兴趣,更容易记住这个知识点,是一片好心来的。
从日本说回罗刹,了解了“信达雅”的原则后,就很容易能明白,为啥这个发音最后会被翻译成“罗刹”了。
因为“罗斯”和“罗刹”这两个词,让中国人二选一来读,那中国人闭着眼睛也会选择“罗刹”。
没有别的原因,就是因为“罗刹”不管怎么说,它在中文里是已有的词汇。
而“罗斯”对于中国人来说,就不叫个词儿,跟“压脉带”一样摸不着头脑,不符合翻译规则。
这段内容对于给本书做有声书的主播十分的不友好,但我也没办法,只能说声抱歉。
因为我总得说清楚,我们中国人民一向是很善良的,并不是从一开始就对罗刹国怀有恶意的。
只可惜这么专业的翻译学,徐璠是不清楚的,所以他被罗刹正使这一质问,顿时就蒙圈了。
“这……大明并没有侮辱罗刹……啊不,俄罗斯国的意思,这只是个称呼而已……”
罗刹正使并不买账:“只是个称呼?那我刚才说的那些对大明使臣的话也都只是称呼,怎么,你肯认吗?”
徐璠额头冒汗:“可你说的那些,本来就是侮辱人的词,饱含恶意!”
罗刹正使步步紧逼:“那罗刹这个词,难道不是形容恶鬼的吗?难道不是侮辱我国,饱含恶意吗?”
徐璠恼羞成怒:“华夏文化,博大精深,你懂什么?我说罗刹没有恶意,就是没有恶意!”
罗刹正使冷笑道:“你不但用恶词称呼我国,还在大殿之上,公然斥骂他国正使什么也不懂,这难道不是非礼吗?”
徐璠知道自己掉入了这个罗刹人的陷阱,一环扣一环,越陷越深,百般无奈之下,他只好快刀斩乱麻。
“你这般咬文嚼字,无理取闹,不就是不想双膝下跪吗?就算我非礼勿言了,你也可以非礼勿听了。
不跪就不跪,你出使我大明,自然是有正事儿要谈的,你可以说正事儿了!”
本章未完,请点击下一页继续阅读!